廣州翻譯公司已使出洪荒之力于翻譯事業(yè)
巴里約奧運會已經(jīng)結束,但是有一個詞已經(jīng)深入每個中國人民心中。就是火爆全球的洪荒女孩傅園慧,尤其是那句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”喜感爆棚。
何謂洪荒之力? 古人云:天地玄黃,宇宙洪荒。洪荒之力指的是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。那么用英語該如何表達這個極具中國特色的詞匯呢?在央視英語新聞頻道的官方微博中給出了標準答案,下面廣州翻譯公司林木翻譯就來給大家分享一下。
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS在一段報道中給出了標準答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蠻貼切的。你感覺如何呢?或者有沒有更傳神的翻譯?
如有更好的翻譯,也可以與我們分享。
在未來的工作生活中,林木翻譯公司一定會努力用盡洪荒之力為大家貢獻更好的譯文文章。
更多內容請繼續(xù)關注林木翻譯官網(wǎng):www.haokanpipi.cn 。
推薦閱讀: