廣州翻譯公司分享《逍遙游》英文翻譯
廣州翻譯公司分享《逍遙游》英文翻譯
中國(guó)是個(gè)有五千年文明的國(guó)度,有很多值得代代傳頌的經(jīng)典佳作。例如莊子的《逍遙游》。今天林木翻譯公司的小編給大家分享一下中國(guó)文學(xué)大師林語(yǔ)堂先生翻譯的《逍遙游》的部分內(nèi)容,供大家欣賞學(xué)習(xí)。
湯之問棘也是已。“窮發(fā)之北,有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數(shù)千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云,摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里,絕云氣,負(fù)青天,然后圖南,且適南冥也。”
It was on this very subject that the Emperor Tang spoke to Chi, as follows: “At the north of Chiungta, there is a Dark Sea,
the Celestial Lake. In it there is a fish several thousand li in breadth, and I know not how many in length. It is called the
kun. There is also a bird, called the peng, with a back like Mount Tai, and wings like clouds across the sky. It soars up
upon a whirlwind to a height of ninety thousand li, far above the region of the clouds, with only the clear sky above it.
And then it directs its flight towards the Southern Ocean. ”
斥鷃笑之曰:“彼且奚適也?我騰躍而上,不過數(shù)仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且奚適也?”此小大之辯也。
And a lake sparrow laughed, and said: Pray, what may that creature be going to do? I rise but a few yards in the air
and settle down again, after flying around among the reeds. That is as much as any one would want to fly. Now,
wherever can this creature be going to?” Such, indeed, is the difference between small and great.
故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),德合一君,而征一國(guó)者,其自視也,亦若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世譽(yù)之而不加勸,舉世非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其於世,未數(shù)數(shù)然也;雖然,猶有未樹也。
Take, for instance, a man who creditably fills some small office, or whose influence spreads over a village,
or whose character pleases a certain prince. His opinion of himself will be much the same as that lake sparrow’s.
The philosopher Yung of Sung would laugh at such a one. If the whole world flattered him, he would not be
affected thereby, nor if the whole world blamed him would he be dissuaded from what he was doing.
For Yung can distinguish between essence and superficialities, and understand what is true honor and shame.
Such men are rare in their generation. But even he has not established himself.
夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反,彼於致福者,未數(shù)數(shù)然也;此雖免乎行,猶有所待者也。
Now Liehtse could ride upon the wind. Sailing happily in the cool breeze, he would go on for fifteen
days before his return. Among mortals who attain happiness, such a man is rare. Yet although Liehtse
could dispense with walking, he would still have to depend upon something.
若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無窮者,彼且惡乎待哉?
As for one who is charioted upon the eternal fitness of Heaven and Earth, driving before him the changing
elements as his team to roam through the realms of the Infinite, upon what, then, would such a one have need to depend?
故曰:“至人無己,神人無功,圣人無名。”
Thus it is said, “The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation.”
堯讓天下於許由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其於光也,不亦難乎?時(shí)雨降矣,而猶浸灌,其於澤也,不亦勞乎?夫子立而天下治,而我猶尸之,吾自視缺然,請(qǐng)致天下。”
The Emperor Yao wished to abdicate in favor of Hsu Yu, saying, “If, when the sun and moon are shining,
the torch is still lighted, would it be not difficult for the latter to shine? If, when the rain has fallen, one should
still continue to water the fields, would this not be a waste of labor? Now if you would assume the reins of
government, the empire would be well governed, and yet I am filling this office. I am conscious of my own
deficiencies, and I beg to offer you the Empire.”
許由曰:“子治天下,天下既已治也,而我猶代子,吾將為名乎?名者,實(shí)之賓也,吾將為賓乎?鷦鷯巢於深林,不過一枝,偃鼠飲河,不過滿腹。歸休乎君!予無所用天下為,庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”
“You are ruling the Empire, and the Empire is already well ruled,” replied Hsu Yu. “Why should I take your place?
Should I do this for the sake of a name? A name is but the shadow of reality, and should I trouble myself about
the shadow? The tit, building its nest in the mighty forest, occupies but a single twig. The beaver slakes its thirst
from the river, but drinks enough only to fill its belly. I would rather go back: I have no use for the empire! If the cook
is unable to prepare the funeral sacrifices, the representative of the worshipped spirit and the officer of prayer may
not step over the wines and meats and do it for him.”
肩吾問於連叔曰:“吾聞言於接輿,大而無當(dāng),往而不返,吾驚怖其言,猶河漢而無極也!大有逕庭,不近人情焉。”
Chien Wu said to Lien Shu, “I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled
at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”
分享閱讀:
專業(yè)翻譯:100個(gè)公共場(chǎng)所標(biāo)志的英文翻譯一
廣州翻譯公司:林木翻譯為對(duì)外貿(mào)易發(fā)展助力