專業(yè)翻譯:100個(gè)公共場(chǎng)所標(biāo)志的英文翻譯一
專業(yè)翻譯:100個(gè)公共場(chǎng)所標(biāo)志的英文翻譯一
公共場(chǎng)所標(biāo)志的英文翻譯,因?yàn)榻陙肀还姲l(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤百出而受到人們關(guān)注。公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)代表著國(guó)家形象,其英文翻譯至關(guān)重要。其實(shí),人們并不知道對(duì)于這些公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),早就有了國(guó)家公布的標(biāo)準(zhǔn)譯法。今天專業(yè)翻譯林木翻譯公司就給大家分享一下。
一、安全保衛(wèi)、消防類
應(yīng)急避難場(chǎng)所:Emergency shelter
火情警報(bào);火情警報(bào)器:Fire alarm
滅火器:Fire Extinguisher
滅火栓:Fire Hydrant
消防通道:Fire Lane
二、公共衛(wèi)生類
洗手間;衛(wèi)生間;廁所;盥洗室:Toilet/Restroom/Washroom/W.C
男廁所:Men/Gents
女廁所:Women/Ladies
有人;使用中:Occupied
無人;未使用:Vacant
垃圾桶;廢物箱:Rubbish(Bin)
三、通訊類
電話亭:Telephone Booth
應(yīng)急電話;緊急呼叫電話:Emergency Telephone
投訴電話;投訴熱線:Complaints Hotline
緊急呼救電話:120:Ambulance:120
緊急求助電話:110:Emergency: 110
郵政服務(wù):Postal Service
四、醫(yī)療急救及無障礙設(shè)施類
急救室;急救中心:Emergency(Center)/First aid(center)
無障礙(設(shè)施):Wheelchair accessible
殘疾人廁所:Accessible toilet/restroom/washroom/disabled only
老弱病殘專座:Priority seating/courtesy seats
限制信息提示
限乘人數(shù):Maximum capacity
限制重量:Maximum weight
五、指令類信息
便后請(qǐng)沖洗:Flush after use
緊急出口、保持暢通:Emergency Exit/keep clear
請(qǐng)靠右站立:Keep Right
請(qǐng)繞行:Detour
請(qǐng)隨手關(guān)燈:Turn off lights before you leave
隨手關(guān)門:Close the Door behind you
六、強(qiáng)令類信息
必須戴安全帽:Head protection must be worn ,or all personnel must wear a hard hat
必須系安全帶:Seat Belt must be fastened
七、安檢信息提示
安全檢查:Security check
安全須知:Safety Instructions
八、時(shí)間信息提示
工作時(shí)間:營(yíng)業(yè)時(shí)間:Office Hours 或 Business hours
九、嚴(yán)禁類信息
嚴(yán)禁通行:Access prohibited
嚴(yán)禁煙火:Smoking or Open Flames prohibited
嚴(yán)禁攜帶、燃放煙花爆竹:Fireworks prohibited
嚴(yán)禁攜帶易燃、易爆、有毒物等違禁品:Flammable, explosive, poisonous and other illegal articles strictly prohibited
十、提醒類信息
請(qǐng)愛護(hù)公共設(shè)施:Please show respect for public property/please protect the property
請(qǐng)愛護(hù)古跡;請(qǐng)保護(hù)古跡:Please show respect for historic site/please protect our historic site
請(qǐng)節(jié)約用水:Please conserve water/please save water
請(qǐng)?jiān)邳S線外等候:Please wait behind the yellow line
請(qǐng)看管好您的小孩:Please do not leave your child unattended
公共標(biāo)識(shí)語是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有交際功能,是給公眾看的信息,一方面有利于保護(hù)我們的生命財(cái)產(chǎn)安全;2、另一方面有利于維護(hù)良好的社會(huì)公共秩序。英文標(biāo)志語對(duì)于外國(guó)友人是一種提示語,對(duì)他們有著極其重要的作用。所以公共標(biāo)志語的翻譯一定要準(zhǔn)確到位。
希望林木翻譯公司的分享對(duì)大家有所幫助,而且也希望所有譯員在翻譯時(shí)都能秉持專業(yè)、認(rèn)真的態(tài)度。
更多內(nèi)容請(qǐng)持續(xù)關(guān)注林木翻譯公司網(wǎng)站:www.haokanpipi.cn
推薦閱讀:
翻譯公司:展會(huì)翻譯應(yīng)做哪些準(zhǔn)備
廣州翻譯公司分享直譯在哪些情況下不宜適用