專業(yè)翻譯—中國文化走向世界的橋梁
專業(yè)翻譯—中國文化走向世界的橋梁
翻譯界有一種認(rèn)識:翻譯的目的就是使得目的語讀者得到與原語瀆者大致相同的文化認(rèn)同。這也是奈達(dá)動態(tài)對等的原則。實(shí)際上在翻譯中異化翻譯很少得到目的語讀者的認(rèn)同,總是有這樣或者那樣的讀者對譯文存在質(zhì)疑,這無可厚非。并非每一個讀者都會認(rèn)同譯者。異化翻譯在語言和文化上不可能像歸化翻譯那樣通順、流暢,有可能和目的語的習(xí)慣表達(dá)和文化不是很一致.但是并不影響正常的交流,不過這種看法正在逐步的發(fā)生改變。
以最近熱播的電視劇《紙牌屋》、電影《功夫熊貓》、《變形金剛》來說,翻譯者就很好的做到的中外文化的差異,并將其完美轉(zhuǎn)化,從而使世界各地的觀眾喜愛這些電視劇和電影。
觀眾如果通過愛奇藝觀看《紙牌屋》,在第二季會發(fā)現(xiàn),中國成了重要元素,中美貿(mào)易談判、中日關(guān)系緊張和中國黑客威脅美國網(wǎng)絡(luò)安全等情節(jié),而劇中的翻譯完全符合中國的思維方式和表達(dá)特點(diǎn),著實(shí)為該劇增色不少。
《紙牌屋》編劇組告訴《華爾街日報(bào)》,《紙牌屋》的編劇團(tuán)隊(duì)花了很多時間研究中國的文化,還特意去美國哥倫比亞大學(xué)咨詢了中國問題專家和中國翻譯專家,如何讓紙牌屋更能接近和融入中國文化,使中國觀眾看起來不那么費(fèi)力,有專家建議《紙牌屋》與中國的《甄嬛傳》類型相似,為此,他們還特意為此請教了中國的宮斗劇專家。不過,后來的事實(shí)證明,《甄嬛傳》的翻譯著實(shí)讓人不能接受,這也是中國的電影以及電視公司需要深入思考的問題。
令人稱道的還有《變形金剛》和《功夫熊貓》,《變形金剛》能夠走向世界,該片的翻譯功不可沒,可以說他們已經(jīng)對全球各地的文化特點(diǎn)了如指掌,能夠通過翻譯工作自由的在世界各地吸引人們的眼球。而《功夫熊貓》完全就是一部為中國觀眾定制的美國大片,他們甚至為了此片不惜萬里到成都、重慶、上海、北京等地取景,而且劇中的翻譯真是良心翻譯:
首先是在二代基礎(chǔ)上進(jìn)行了升級,烏龜大師的“Inner Peace” 曾經(jīng)被翻譯為 “平心靜氣”,在這部里升級為 “心如止水”,更加符合中國傳統(tǒng)。
蓋世五俠去阿寶鵝爸家里吃面,悍嬌虎要面和辣椒分開放(on the side),被翻譯成 “變態(tài)辣”,真是 real 四川!
阿寶教徒弟失敗,師父過來進(jìn)行諷刺教育的時候說,難道神龍大俠就滿足于每天 “high-fiving buddies”嗎?這里翻譯成了 “每天就給豬大嬸賣萌,給兔子耍帥嗎?”,而不是 “到處跟朋友擊掌”,就很生動形象。
阿寶吐槽他,你要是再說得玄乎(confusing)點(diǎn)兒,就趕上烏龜大師了。“玄乎” 也夠得上中國特色了!
廣州林木翻譯的翻譯專家認(rèn)為,隨著中國國際地位改變,中國與世界文化的交流和碰撞越來越頻繁,成本越來越低廉,而且文化交流由官方主導(dǎo)進(jìn)入民間自由發(fā)起,中國文化走向世界也需要越來越多、越來越專業(yè)的翻譯公司重度參與甚至為文化和經(jīng)濟(jì)交流指明方向,因?yàn)榉g公司更了解世界各地的文化特點(diǎn),而且翻譯工作是將中國與世界緊密相連的重要紐帶。
很多中國企業(yè)認(rèn)為,全世界的英文只有美式英語和英式英語,其實(shí)全世界各地的英語文化各不相同,就如中國分為很多方言,廣東、四川、河南、東北、山西等地的普通話聽起來和說起來也會相差很大。翻譯公司有責(zé)任和義務(wù)將世界各地的文化進(jìn)行研究,在中國企業(yè)走向世界的時候,為中國企業(yè)提供幫助和服務(wù),讓中國企業(yè)更好、更快的融入世界。