廣州翻譯公司:資深翻譯人才缺口大
廣州翻譯公司:資深翻譯人才缺口大
由楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》上映以來,引發(fā)收視熱潮,也讓很多人開始好奇翻譯這個行業(yè)。“日進斗金”“高強度”“早衰”等標簽一直是被安在“翻譯官”身上的,那么現(xiàn)實中,廣州翻譯的薪酬到底有多高?
翻譯一般分口譯和筆譯兩種形式。畢業(yè)于北京外國語大學的袁青現(xiàn)在做的是口譯,而且是口譯中被認為難度系數(shù)最高的同聲傳譯(簡稱同傳,指譯員在口譯過程中不打斷發(fā)言人,持續(xù)同步地為聽眾提供翻譯),也就是《親愛的翻譯官》中楊冪黃軒他們扮演角色的工作。
就大家關心的收入問題,廣州林木翻譯公司介紹,收入確實不低。這個行業(yè)的計費是精確到一天、半天或者一個小時的,每小時的費用幾百到幾千不等。當然,收入和個人的翻譯水平最有關系,對于自己的收入,袁青說了個大概,“一天同傳相當于應屆畢業(yè)生一個月工資吧。”
高收入的同時,同樣也帶來高強度的付出。
廣州林木翻譯公司介紹,同傳譯員需要“輸入”“輸出”兩個維度的官能同時充分調動起來,這可比一手畫圓一手畫方復雜得多了。“入行前期,有相當長一段時間都在進行分心練習。最簡單的一個方法是,譯員在密閉的同傳間內收聽會議,同時嘴里出聲不間斷倒數(shù)一個很大的數(shù)字,等會議結束后再復述現(xiàn)場情況。”
“只要一場翻譯沒做好,可能接下來就沒人找你做了。”廣州林木翻譯有限公司介紹,這一行對翻譯場合背景的了解要求非常高,而且時間很緊,有時候上午8:30開會,前一天深夜甚至當天上午7點-8點對方才把資料發(fā)送給你,這種情況下,你就要提前把網(wǎng)上可以搜索到的資料,能看進去多少,就要看多少。“同傳中最怕碰到與會發(fā)言人緊張,一緊張語速就特別快,很多發(fā)言內容是專業(yè)性極強的,如果沒有提前做過準備,那就懵了。”
最近,來自中國翻譯協(xié)會的資料顯示,全國職業(yè)翻譯只有4萬多人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但勝任翻譯工作的人才缺口卻高達90%。記者昨天從幾家翻譯公司了解到,廣州市場上翻譯需求量挺大,但優(yōu)秀的翻譯人才一直缺乏,很多公司經(jīng)常是四處尋覓兼職“救急”。
“業(yè)務量大的時候,我們必須全國各地尋覓兼職人員來幫忙。”林木翻譯公司的相關負責人告訴記者,其實市場上不缺懂外語的,但缺有經(jīng)驗有水平的。年年有大量外語專業(yè)畢業(yè)的應屆畢業(yè)生,但因培養(yǎng)成本高,一般翻譯公司不太喜歡招聘應屆畢業(yè)生。
“從以往我們招聘的應屆畢業(yè)生來說,資質、悟性算是不錯的也要半年后才能勝任崗位。剛開始翻譯時,他們翻譯出來的文稿必須要資深翻譯重新校對一遍,甚至重弄。”陳雪說,因為應屆大學生在校時更偏重于文學翻譯,但實際工作中需要翻譯的都是各類專業(yè)性極強的材料,比如合同、技術法規(guī)等等,應屆畢業(yè)生就很不適應,“這幾年我們都是直接招聘至少有兩年以上翻譯工作經(jīng)驗的求職者。”