廣州翻譯公司分享史上最傳神的翻譯
寫作譯文的的最高境界都是傳神。今天林木翻譯公司就給大家分享史上最傳神的翻譯。
"機經(jīng)"用英語怎么說?
“機經(jīng)”,是“機考的經(jīng)驗”或“機考的經(jīng)書”的簡稱,這個詞最早出現(xiàn)在GRE的機考中。機經(jīng)是廣大考生對考過的題目的回憶與總結,當回憶出來的題目足夠多時,出題者出題的規(guī)律就會被研究出來。雖然機經(jīng)并沒有廣大考生所期待的那么神奇,但它卻被很多考生當做“佛腳”來臨時抱一抱,或者被一些培訓機構當做吸引生源的噱頭。培訓機構用它來賺錢,考生用它來拿高分,筆者認為,機經(jīng)并非正道,并不是一種聰明的行為,而是一種投機取巧,也是語言學習的一種荒唐倒退,但國人卻對它樂此不疲,這值得我們深思。但不管怎樣,“機經(jīng)”一詞已經(jīng)變成了一個實際存在的活生生的詞。今天我們來研究一下“機經(jīng)”用英語怎么說。
“機經(jīng)”史上最傳神的翻譯是key king,字面意思是“答案王”,有機經(jīng)的“神韻”,而且key king也諧音“機經(jīng)”。這個神翻譯,出自《華盛頓郵報》官網(wǎng)的一篇文章,報道SAT考試亞洲考區(qū)的作弊丑聞(其中很多次提到了中國,更值得我們反思!!!)。
以下是這篇文章的節(jié)選,供大家參考:
Students told me that they used College Confidential to discern the answers to previous exams and many private tutors and public testing centers compile what is called a “key king,” or a booklet containing all of the answers to the critical reading sections of previous exams. When a key king is compiled from college confidential the students do not have the actual test paper, but they know the answers and the subject of the critical reading sections. Students who memorized the key king reported that they recognized the critical reading sections on Saturday s SAT I exam and were able to match the questions on the exams with the key king answers they had memorized.
更多內容請繼續(xù)關注林木翻譯公司官網(wǎng):www.haokanpipi.cn
推薦閱讀: