廣州翻譯公司之同傳翻譯
廣州翻譯公司之同傳翻譯
關于同聲傳譯,林木翻譯廣州翻譯公司也做過了很多的講解,但是同聲傳譯服務是復雜的,今天林木翻譯公司小編要給大家分享下同聲傳譯翻譯難在哪里。
都說同聲傳譯是一件高大尚的事情,但是我們大家也都知道一個道理:臺上一分鐘,臺下十年功。真正的同聲傳譯譯員經(jīng)歷的就是這個過程。同聲傳譯譯員擁有高收入,而且現(xiàn)在的同聲傳譯市場前景較為廣闊、光明。但是高收入意味著高要求,同聲傳譯門檻較高,人才也相當匱乏,而這是同聲傳譯的一個難點。
想要成為一名專業(yè)的同聲傳譯譯員,很難,正如林木翻譯公司官網(wǎng)的一篇文章而言:“廣州專業(yè)翻譯公司:同聲傳譯---戴著鐐銬的舞者”,同聲傳譯門檻高,要求譯員不僅要有扎實的語言功底,成熟的會議經(jīng)驗之外,還要有強烈的求知欲望,要能廣泛涉獵,博聞強識,了解多領域知識。有人說:“同聲傳譯譯員是任何領域的半個專家”而這也就說明同傳的譯員要博古通今你、學貫中西。要博覽群書、滿腹經(jīng)綸。這種要求不是每一個譯員都能做到的。
臺上一分鐘,臺下十年功,一分耕耘一分收獲,高收入的背后必定是高付出。同聲傳譯是戴著鐐銬的舞者,痛并快樂著!