天才高中生出版自己翻譯的兒童文學(xué)
天才高中生出版自己翻譯的兒童文學(xué)
近日,林木翻譯公司了解到廣東省高一學(xué)生蘇漢廷已經(jīng)獨(dú)立完成了兒童文學(xué)名著《亞瑟王和他的騎士們》的翻譯。并且,在本月15日,這本特別的譯作在北京舉行了新書(shū)發(fā)布會(huì)。
據(jù)了解,蘇漢廷的成功一方面得益于家庭提供的良好氛圍和語(yǔ)言天賦,他三歲開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ),十幾年勤奮不綴,曾四次獲得全國(guó)性英語(yǔ)大賽一等獎(jiǎng)。另一方面,作為一個(gè)15歲的少年,能在現(xiàn)今浮躁的社會(huì)里,遠(yuǎn)離電玩、網(wǎng)絡(luò)的誘惑,靜心讀書(shū)、翻譯,追求自己的夢(mèng)想,不僅難能可貴,成功也是必然。
蘇漢廷的成功獲得了中央民族大學(xué)翻譯學(xué)教授何克勇的評(píng)價(jià),蘇漢廷的翻譯語(yǔ)言優(yōu)美、文筆流暢,不像初試牛刀的樣子,倒像在譯海里浸泡已久。對(duì)原作中人稱的調(diào)整符合中國(guó)人的閱讀欣賞習(xí)慣,讀起來(lái)很舒服。何克勇認(rèn)為,現(xiàn)在很多中文作品走出去的瓶頸在于譯者的母語(yǔ)水平欠缺,“一名優(yōu)秀的譯者同時(shí)也應(yīng)該是優(yōu)秀的母語(yǔ)作家,母語(yǔ)好,譯本才好。漢廷的譯本對(duì)原著有深刻的領(lǐng)會(huì),加上中文根底不錯(cuò),用詞筋道,沒(méi)有‘翻譯腔’,這很難得。”
在這個(gè)浮躁的社會(huì)里,能遠(yuǎn)離各種誘惑,靜心讀書(shū),一心專研自己的專業(yè)的人真的太少了,我們也習(xí)慣了給自己的不成功找各種理由,所以我們也漸漸的習(xí)慣了頹廢的生活方式。網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)的發(fā)展帶給人類優(yōu)質(zhì)的生活體驗(yàn),但同時(shí)也摧毀了人類的某一些功能。
更多翻譯新聞?wù)堉苯雨P(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):www.haokanpipi.cn