廣州翻譯公司分享直譯在哪些情況下不宜適用
廣州翻譯公司分享直譯在哪些情況下不宜適用
翻譯一般有直譯、意譯、直譯和意譯結(jié)合三種方法,一般情況下我們用直譯就可以處理很多的句子。直譯能直接傳達(dá)原文意義,但也有局限性,如在遇到很長(zhǎng)的句子時(shí),直譯就不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,甚至直譯會(huì)造成意思的錯(cuò)誤。下面小編來(lái)介紹下那些地方不能直接采用直譯。
一、否定句型中的直譯誤區(qū)
英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。
I do not know all of them.
誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。
正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。
2. 單一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。
正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)
在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。
1、根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。
這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。
2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。
3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無(wú)人的問(wèn)津的地步。
三、修辭句型中的誤區(qū)
同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,
有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
The girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)的場(chǎng)地上了。")
2、有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
3、引典。如果是盡人皆知的典故?梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語(yǔ)典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"
四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)
英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。
例如:the open door policy開(kāi)放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。
She was born with a silver spoon in her mouth. 她長(zhǎng)生在富貴之家。
You're talking through your had again.你又在胡說(shuō)八道了。
You should keep your nose out of here.你別管閑事。
五、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見(jiàn)。
He is the last its roses and thorns.他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
結(jié)語(yǔ):以上可以看到直譯有其優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)處,但是翻譯過(guò)程中要根據(jù)具體的語(yǔ)境、場(chǎng)合、句型來(lái)使用,不能死板守舊,更不能根據(jù)自己的理解想當(dāng)然翻譯。
推薦閱讀: