廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”
廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”
作為專(zhuān)業(yè)翻譯公司,林木翻譯知道翻譯經(jīng)常采取的途徑有兩條:一是歸化法,英文為domesticating method,而另外一種為異化法,英文為foreignizing method。很多剛學(xué)翻譯的人員總是會(huì)將這兩種方法分開(kāi)來(lái)說(shuō),其實(shí)林木翻譯公司認(rèn)為這兩種方法不是相互排斥的,而是相互互補(bǔ)、相互聯(lián)系的。
1. 歸化和異化的關(guān)系。
在實(shí)際的翻譯中,很難把握“異化”和“歸化”之間的度。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些翻譯人員認(rèn) 為應(yīng)做歸化處理,另外一些譯者則認(rèn)為應(yīng)用異化的方式處理,其實(shí),林木翻譯公司認(rèn)為歸化和異化各有千秋,各有道理。歸化法即譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)即表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,而異化法即譯者向作者靠攏,采取相當(dāng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。而簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化就類(lèi)似于意譯,而異化為直譯,力圖保存外文的語(yǔ)言特色,給譯文讀者一種陌生感。
但是,在翻譯時(shí)不能絕對(duì)地摒棄任何一方,翻譯時(shí)如果只考了譯入語(yǔ)所在國(guó)家的文化背景,只用譯入語(yǔ)所在國(guó)熟悉的事務(wù)和詞語(yǔ)的話(huà),這種歸化翻譯就會(huì)改造外國(guó)的客觀事實(shí),使讀者誤以為是本國(guó)作家寫(xiě)的或描寫(xiě)發(fā)生在本國(guó)的作品。同樣,異化雖然能夠使外國(guó)文化保真,但異化過(guò)多又超過(guò)讀者的文化接受能力,就會(huì)使譯者與讀者缺乏精神上的共鳴,原文的美感也會(huì)消失殆盡,甚至?xí)兊没逎y懂。
2. 歸化和異化并行的例子
由于歸化和異化的度很難把握,所以在實(shí)際的翻譯中常常會(huì)出現(xiàn)歸化和異化并行的翻譯現(xiàn)象。
比如英國(guó)劇作家Bernard Shaw 被歸化翻譯成漢語(yǔ)的姓名順序:“蕭伯納”,而美國(guó)總統(tǒng)George Washington 并未按漢語(yǔ)的方式歸化譯作“華盛頓Ÿ喬治”而是譯成了喬治Ÿ華盛頓。而如中國(guó)的四大名著翻譯,《水滸傳》迄今有多種外文譯本,有的異化直譯成為 Water Margin, 指的是書(shū)中許多事件的發(fā)生地。賽珍珠(Pearl Buck)認(rèn)為這樣譯出的書(shū)名讀者肯定是不知所云,因而將《水滸》歸化譯作 All Men Are Brothers (《四海之內(nèi)皆兄弟》);而《西游記》在芝加哥由余國(guó)藩用異化法直譯做 The Journey to the West,,而用過(guò)早期的漢學(xué)家阿瑟Ÿ韋理則是用歸化法將其翻譯成 Monkey (猴子)。
歸化和異化相互補(bǔ)充,相互聯(lián)系,有時(shí)需要并存才能譯出更完美的譯文。翻譯人員應(yīng)正確運(yùn)用和處理歸化和異化。
更多歸化和異化方法,更多翻譯方法請(qǐng)?jiān)L問(wèn)林木翻譯公司廣州翻譯公司官網(wǎng):www.haokanpipi.cn 。