翻譯公司報(bào)價(jià)/翻譯價(jià)格
國(guó)際交流日益頻繁,跨國(guó)的合作不斷增多。語(yǔ)言自然是橋梁,“翻譯”就充當(dāng)了這一橋梁的角色。
正如想喝牛奶不一定要養(yǎng)奶牛一樣,有翻譯需求也無(wú)需把自己變成翻譯專(zhuān)家。需要語(yǔ)言交流的朋友紛紛把目光轉(zhuǎn)向了專(zhuān)業(yè)的翻譯公司團(tuán)隊(duì)。
于是,詢(xún)價(jià)就成了必不可少的過(guò)程。
很多客戶(hù)前來(lái)詢(xún)價(jià),上來(lái)第一句總是會(huì)問(wèn)“翻譯多少錢(qián)”或者“翻譯怎么收費(fèi)”;也有不少人直接要“報(bào)價(jià)單”。
從業(yè)十幾年,每每此時(shí),依然不知道從何說(shuō)起。只好耐心地從頭跟客戶(hù)解釋?zhuān)捍_定翻譯的價(jià)格首先需要知道您的需求;是口譯/現(xiàn)場(chǎng)翻譯,還是筆譯/文件翻譯?口譯分有不同的檔,需要根據(jù)口譯的類(lèi)型、專(zhuān)業(yè)程度、要求等確定的;筆譯需要看您翻譯的文件類(lèi)型,證件是按頁(yè)收費(fèi),蓋章也是按頁(yè)收費(fèi),需要知道您的用途。。。blablabla
價(jià)格的確定需要經(jīng)過(guò)工作人員對(duì)文件的評(píng)估。隨意報(bào)價(jià)造成的結(jié)果就是無(wú)法達(dá)到需求。比如說(shuō),客戶(hù)需要出版,而當(dāng)客戶(hù)問(wèn)到一千字多少錢(qián),如果銷(xiāo)售人員都不清楚客戶(hù)的實(shí)際需求或者客戶(hù)避而不談,那報(bào)價(jià)的結(jié)果就是“本來(lái)想買(mǎi)汽車(chē),結(jié)果拿到了單車(chē)的價(jià)格”,最終如何可想而知---只能推著單車(chē)回家了。
在翻譯價(jià)格上有很多誤區(qū)。林木翻譯公司的銷(xiāo)售同事就遇到過(guò)不少。曾有客戶(hù)反饋,別人才報(bào)價(jià)1塊錢(qián),你們林木翻譯公司報(bào)價(jià)居然是3塊,太貴了;也有的說(shuō),聽(tīng)完你們報(bào)價(jià),我還要聽(tīng)別人的報(bào)價(jià)。等等等等。
正規(guī)翻譯公司在提供筆譯服務(wù)時(shí)必須要經(jīng)過(guò)至少“翻譯”----“審核”----“校對(duì)”等流程。極個(gè)別團(tuán)隊(duì)為了報(bào)價(jià)上有優(yōu)勢(shì),實(shí)際上是只做了“翻譯”,譯完就結(jié)束了?蛻(hù)本身沒(méi)有接觸這個(gè)行業(yè),或者接觸的較少,還不理解其中的“奧妙”。認(rèn)為就像是買(mǎi)白菜一樣越低越好。林木翻譯公司報(bào)價(jià)3塊,可能只得利潤(rùn)“0.3元”,報(bào)價(jià)1塊錢(qián)的也許利潤(rùn)會(huì)賺您至少“0.5元”,因?yàn)槭∪チ肆鞒塘寺,不然哪?lái)那么低的價(jià)格呢?
一般來(lái)說(shuō),如果一家正規(guī)的翻譯公司,對(duì)內(nèi)部譯員會(huì)進(jìn)行一個(gè)歸類(lèi)或者等級(jí)劃分,不同級(jí)別譯員價(jià)格是不同的。有些譯員是剛?cè)胄?/font>幾年,有些譯員是有著十幾年甚至幾十年翻譯經(jīng)驗(yàn)的,薪酬自然不同;母語(yǔ)和本地譯員,計(jì)算薪酬上也是不同的。
林木翻譯公司歡迎您咨詢(xún)!
www.haokanpipi.cn