天堂中文最新版,av天堂中av世界中文在线播放 ,久久久久久好爽爽久久,亚洲国产激情五月色丁香小说,中文字幕热久久久久久久

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

翻譯公司之雙關(guān)語廣告翻譯技巧

行業(yè)資訊:翻譯公司之雙關(guān)語廣告翻譯技巧 添加時間:2016/12/6 9:57:57

     社會的發(fā)展,現(xiàn)如今我們最多見到的就是廣告,廣告也正在影響著我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷。比如當你看電視或電影時,當你在地鐵上時,或在車站等車時你都可以見到大大小小、多種多樣的廣告,廣告可以說在生活中無處不在。隨著國際貿(mào)易的加深,國外的公司企業(yè)進入中國,英文的廣告日益增多。英語廣告作為一種特殊的廣告形式,不僅僅只是語言的不同,還展現(xiàn)了另一種語言文化。當然,英文廣告也會和國內(nèi)的廣告一樣,也具有很多的相似性。就是他們都會使用幽默,生動的語言來表現(xiàn)產(chǎn)品的的內(nèi)涵或者要達到目的。當然,也都會用到大量的雙關(guān)語句,雙關(guān)語的方式不僅幽默風(fēng)趣,還能給人回味和想象的空間,當人看到此類的廣告的時候能夠會心一笑的體會到商家的產(chǎn)品內(nèi)涵,起到事半功倍的效果。然而不同的文化背景英語造成對雙關(guān)語的理解不用,有時候甚至理解偏差,這就對雙關(guān)語廣告翻譯提出了很高的要求。

      首先,從翻譯學(xué)角度來看雙關(guān)語廣告,需要譯者注重消費者的心理和文化背景。雙關(guān)語,是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環(huán)境成為了雙關(guān)語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關(guān)語更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進行的廣告創(chuàng)作。因此,英語廣告中的雙關(guān)語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關(guān)語帶有極強的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無法呈現(xiàn)出來,并不能達到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認為,既然英文詩歌都可以被翻譯,那么英語廣告中的雙關(guān)語也應(yīng)該能被翻譯。英語廣告中的雙關(guān)語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結(jié)構(gòu)、思維和表達方式等方面都不同,因此我認為直譯的方法是不可取的。奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。我認為這個理論非常適用於英語廣告中雙關(guān)語的翻譯。奈達強調(diào)信息與目的語接受者之間的關(guān)系應(yīng)該等同於原語接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預(yù)期達到的功能。因此,在英語廣告中雙關(guān)語的翻譯時,應(yīng)注重消費者的心理和文化背景,盡量做到讓消費者在理解譯文廣告時如同原語讀者所理解的一樣,準確的反映出原語廣告所想表達的思想。

     其次,英語廣告雙關(guān)語翻譯需講究技巧和方法。英語廣告雙關(guān)語的獨特特的語體風(fēng)格,要求在翻譯時應(yīng)盡量照顧原文的語言風(fēng)格表達出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實踐過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法包括:

    1.在原語的雙關(guān)語在譯語中對譯為相同的雙關(guān)語,同類型和不用類型的都可以。簡單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。也是英語廣告中雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:“Every kid should have an Apple after school.”

    這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關(guān)語,暗示每個孩子應(yīng)當在放學(xué)后吃一個蘋果,更應(yīng)當擁有一臺自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時,可以譯為:每個孩子放學(xué)后都該有個“蘋果”。用引號來表示“蘋果”一詞的一語雙關(guān)。

   2.把雙關(guān)語語義拆開,用兩層意思來表達。例如:“Which Lager can claim to be truly German? This can.”這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語,一語雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時無法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語,因此我們在翻譯時,可以譯為:哪種啤酒      可以稱得上是地道的德國啤酒?這罐能。

  3.廣告中有些精彩的雙關(guān)語妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來傳達原文的意思。例如:“Pick an Ace from Toshiba.”這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關(guān)語。“Ace”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而  中國大眾對“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時應(yīng)側(cè)重“Ace”所表達的卓越,優(yōu)秀的含義?梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準確的表達出原文的含義。

 雙關(guān)語做為一種獨特的修辭形式,在翻譯中采用何種方式或技巧都需結(jié)合原文意思,只有原文和譯文的對等與匹配,讓消費者充分理解其中的意思才是廣告翻譯最終追求的目的。

  廣告是一個公司形象宣傳的表現(xiàn)。只有充分地理解廣告含義,并將廣告語翻譯成本地語言,才可能創(chuàng)造出絕佳的本地化宣傳效果。而這也是翻譯人員在翻譯廣告語時應(yīng)注重、努力學(xué)習(xí)和達到的目標。 

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司