翻譯公司之我們說(shuō)英語(yǔ)時(shí)缺了什么?
目前,英語(yǔ)是世界上使用人群最多的語(yǔ)言,在中國(guó),英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是日益普遍。但是在我們將英語(yǔ)作為交流工具而學(xué)習(xí)時(shí),大都很難做到細(xì)致入微,很多時(shí)候都是學(xué)到形,沒(méi)有學(xué)到精髓,如果只是學(xué)到外在,而未理解深層含義,就會(huì)導(dǎo)致鸚鵡學(xué)舌的窘境的出現(xiàn)。那么我們?cè)谡f(shuō)英語(yǔ)和學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)到底缺了什么呢?
今天,林木翻譯公司首先從一個(gè)小的方面說(shuō)起,從最基本的禮貌用語(yǔ)講起。
中國(guó)人不僅有英語(yǔ)發(fā)音問(wèn)題,最主要的禮貌問(wèn)題。老外們時(shí)常議論,很多中國(guó)人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),聽起來(lái)沒(méi)有禮貌,其實(shí)不然,中國(guó)是個(gè)禮儀之邦,是最重禮教的國(guó)家,那么為什么會(huì)讓外國(guó)人有如此感想呢,主要是因?yàn)槲覀儾⒉涣?xí)慣英語(yǔ)的禮貌表達(dá)方式。
今天林木翻譯公司小編來(lái)和大家聊聊這個(gè)話題。
中國(guó)人在餐廳或咖啡廳,我們會(huì)說(shuō):“我想要一個(gè)漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語(yǔ)“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會(huì)覺(jué)得這樣說(shuō)話很沒(méi)有禮貌,當(dāng)然他們也不會(huì)直接告訴你。而在西方國(guó)家,老外們一般會(huì)說(shuō):“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
在這里翻譯公司小編又提到一個(gè)需要注意的問(wèn)題,“打工的孩子最容易不注意的是see you。See u應(yīng)該是客人說(shuō)的,隱含了他覺(jué)得不錯(cuò)他會(huì)再來(lái)的意思,而店員最好用低調(diào)一點(diǎn)的bye,用see u太強(qiáng)勢(shì)了。
另外,人家說(shuō)謝謝,你也不用說(shuō)you are welcome, 這實(shí)在是太正式了,有點(diǎn)真把自己當(dāng)回事覺(jué)得幫了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對(duì)方愛說(shuō)謝,你甚至可以不回應(yīng)他的謝,直接說(shuō)你要說(shuō)的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說(shuō)you'r welcome,最好也謝對(duì)方。
小編再舉一個(gè)例子吧,中國(guó)人在拒絕別人邀請(qǐng)的午宴或晚宴時(shí),會(huì)說(shuō):“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說(shuō),那別人第二次也許不會(huì)再邀請(qǐng)你了。老外們一般會(huì)這樣說(shuō):“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
所以,我們不能以中國(guó)人用語(yǔ)和生活習(xí)慣思考英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí),兩種語(yǔ)言的沖突根本在于文化習(xí)慣的不同。所以我們應(yīng)該了解外國(guó)人的文化,應(yīng)該學(xué)精髓,而非簡(jiǎn)單的外在。