專業(yè)翻譯公司之法律英語(yǔ)
專業(yè)翻譯公司之法律英語(yǔ)
法律英語(yǔ)翻譯是翻譯行業(yè)中比較常見的翻譯類型,也是比較難翻譯,非?简(yàn)譯員能力的文件類型。法律翻譯包括的內(nèi)容很多,如訴訟文件、法律傳票、法律判決書等,同時(shí)也包括合同翻譯,涉外公證書翻譯,法學(xué)論文翻譯等。涉外法律文件,內(nèi)容除了有國(guó)際已經(jīng)成文的法律條文之外,還會(huì)包含國(guó)際慣例、習(xí)慣判例等。涉及的不同行業(yè)知識(shí)更是豐富,如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等,另外還有特殊的技術(shù)合同里會(huì)涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問(wèn)題。
與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。在法律翻譯工作中,譯者不能過(guò)度強(qiáng)調(diào)以原文一一對(duì)應(yīng),按原文的句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)和邏輯思路翻譯法律文件,如此就會(huì)造成讀者無(wú)法理解,甚至有的翻譯把法律語(yǔ)言本身就難懂當(dāng)作借口。
所以,合格的法律文件的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。要正確地理解法律類文件,光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的,還得具備與不同法系有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。如果對(duì)法律文件原文涉及的專業(yè)知識(shí)一無(wú)所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專業(yè)詞語(yǔ)或多義詞時(shí),在詞義的取舍問(wèn)題上就無(wú)從下手,如勉強(qiáng)硬譯,難免造成錯(cuò)誤。
迄今為止,林木翻譯公司已經(jīng)翻譯文件包含專利、合同、法律訴訟書、外貿(mào)協(xié)議、技術(shù)合作保密協(xié)議等超過(guò)500萬(wàn)字,翻譯專業(yè)、精準(zhǔn)、服務(wù)細(xì)致。
林木翻譯公司翻譯過(guò)的部分合同項(xiàng)目:外貿(mào)合同翻譯、勞動(dòng)合同翻譯、服務(wù)合同翻譯、合同協(xié)議翻譯、施工合同翻譯、租賃合同翻譯、代理協(xié)議翻譯、婚姻家庭協(xié)議翻譯、勞動(dòng)合同翻譯、涉外合同翻譯、贈(zèng)與協(xié)議翻譯、服務(wù)合同翻譯、運(yùn)輸合同翻譯、 技術(shù)合同翻譯、保險(xiǎn)合同翻譯、擔(dān)保合同翻譯、BOT投資合同翻譯、IT行業(yè)合同翻譯、 商務(wù)合同翻譯、交易合同翻譯、質(zhì)量保證協(xié)議翻譯、房地產(chǎn)合同翻譯、特許合同翻譯、租賃合同翻譯、轉(zhuǎn)讓合同翻譯、保密合同翻譯、工程承包合同翻譯、銷售或購(gòu)貨合同翻譯、知識(shí)產(chǎn)權(quán)合同翻譯、房地產(chǎn)合同翻譯、承攬合同翻譯、合資或合營(yíng)合同翻譯、補(bǔ)償貿(mào)易合同翻譯、涉外信貸合同翻譯、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯、咨詢服務(wù)合同翻譯、投資經(jīng)營(yíng)合同翻譯、建設(shè)工程合同翻譯、委托代理合同翻譯、醫(yī)療醫(yī)藥合同翻譯、契約翻譯等。
推薦閱讀:
翻譯知識(shí):廣州翻譯公司分享復(fù)雜句子的翻譯方法
翻譯知識(shí):專業(yè)翻譯公司分享英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)句翻譯
廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問(wèn)題 (二)
廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問(wèn)題 (一)