日語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯技巧知多少
日語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯技巧知多少
我們知道真正做好日語(yǔ)翻譯,關(guān)鍵不僅在于掌握翻譯理論、日語(yǔ)基本知識(shí),翻譯是一個(gè)實(shí)踐過(guò)程,是運(yùn)用理論的一個(gè)過(guò)程,那么如何真正做到將理論與實(shí)踐相結(jié)合呢?做到這些譯員還需要掌握日語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)以及運(yùn)用一定的翻譯技巧,那么對(duì)于這些你又了解多少呢?
作為專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司的小編,林木翻譯公司就所了解的內(nèi)容給大家分享下日語(yǔ)的句子特點(diǎn)和翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助,也歡迎批評(píng)指教。
首先,語(yǔ)法是我們學(xué)習(xí)每種語(yǔ)言必須學(xué)習(xí)的一個(gè)環(huán)節(jié),其實(shí)語(yǔ)法特點(diǎn)即反應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。所以我們先要了解日語(yǔ)句子的語(yǔ)法特點(diǎn),具體如下
a.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
b.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
c.賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
d.肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞設(shè)問(wèn)
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
但是,日語(yǔ)屬黏著語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來(lái)表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這使得日語(yǔ)的詞序相當(dāng)自由。
但是,不管日語(yǔ)詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用一些翻譯技巧。
其次,日語(yǔ)翻譯的翻譯技巧包括直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直譯是所有語(yǔ)言翻譯中都會(huì)用到的一種翻譯手法,日語(yǔ)文件的翻譯自然也不例外。所謂直譯即直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無(wú)適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。
5、反譯
日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來(lái)翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨(dú)提出另譯。
日語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和翻譯技巧還有很多,需要大家在實(shí)踐中不斷摸索,若能在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中巧妙運(yùn)用這些技巧,譯文自然會(huì)令人眼前一亮。這就需要大家日后多加練習(xí)。有意識(shí)地運(yùn)用這些技巧。
推薦閱讀:
廣州專業(yè)翻譯公司分享日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法之二