何謂等值翻譯?
何謂等值翻譯?
翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式,但是好的翻譯不僅僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變,同時(shí)還要保存原作的思想內(nèi)容和語(yǔ)言特征。這就要求譯文有和原文相同的語(yǔ)言形式,如原文辭藻華麗,譯文就不可過(guò)于平實(shí);這就是我們說(shuō)的等值翻譯。
等值翻譯同時(shí)包含了“信”“雅”“達(dá)”三種概念,也就是說(shuō)譯文既要表現(xiàn)出原文的思想藝術(shù)內(nèi)容,語(yǔ)言的流暢和其他形式也要符合原文,同時(shí)語(yǔ)言的文體風(fēng)格也要適合譯文讀者的要求。
但是我們知道真正的原作與譯文完全等值是不存在的,其原因主要有以下幾個(gè):1.原作與譯文語(yǔ)言之間的差距;2.譯者的語(yǔ)言文化背景、理解能力、語(yǔ)言的表達(dá)能力以及風(fēng)格與原作者之間的不同;3.不同的社會(huì)環(huán)境培養(yǎng)的社會(huì)觀和審美觀的不同。
好的翻譯就是要最大程度的體現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,還要符合譯文讀者的審美需求,只有做到這兩點(diǎn)才可能翻譯出高質(zhì)量的譯文。
推薦閱讀: