漢語(yǔ)走向世界:西班牙編漢語(yǔ)使用指南
漢語(yǔ)走向世界:西班牙編漢語(yǔ)使用指南
我們知道隨著國(guó)際化的深入,中國(guó)與世界各國(guó)之間的貿(mào)易等領(lǐng)域之間的往來(lái)日益頻繁,甚至可以說(shuō)是涉及到各個(gè)行業(yè)。中國(guó)的文化也逐漸走向世界,中國(guó)燦爛的文化、文明和漢語(yǔ)逐漸走向世界。在英語(yǔ)作為國(guó)際通用性交流語(yǔ)言時(shí),漢語(yǔ)的簡(jiǎn)練性和內(nèi)涵豐富性特點(diǎn)和文字魅力使得漢語(yǔ)的影響力也迅速增強(qiáng),很多外國(guó)人以研究漢文學(xué)、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)為目標(biāo)。中國(guó)的文化和語(yǔ)言已經(jīng)逐漸深入西班牙社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,很多人在工作中都會(huì)接觸到漢語(yǔ)。
據(jù)報(bào)道,巴塞羅那自治大學(xué)等多所西班牙大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)共同編寫(xiě)了《源于漢語(yǔ)的詞匯使用指南》一書(shū),介紹了“北京”、“豆腐”、“太極”等詞匯的標(biāo)準(zhǔn)使用方法。據(jù)了解之所以編寫(xiě)這樣一本書(shū)緣于中國(guó)在西班牙的影響與日俱增,西班牙社會(huì)對(duì)與中國(guó)有關(guān)事物的興趣也越來(lái)越大。與此同時(shí),在翻譯中,源自漢語(yǔ)的詞匯和專有名詞沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)用法的問(wèn)題逐漸顯露出來(lái)。實(shí)際上,很多有關(guān)物品、地點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣和專有名詞用法的錯(cuò)誤很容易避免。
其實(shí),據(jù)了解迄今還沒(méi)有一部有關(guān)漢語(yǔ)詞匯標(biāo)準(zhǔn)使用方法的權(quán)威指南!对从跐h語(yǔ)的詞匯使用指南》旨在解決翻譯、記者和其他可能用到源于漢語(yǔ)詞匯的工作者經(jīng)常遇到的問(wèn)題。
在中國(guó)國(guó)內(nèi),西班牙語(yǔ)翻譯的需求也是越來(lái)越多,包括旅游、外貿(mào)、移民等多個(gè)領(lǐng)域,翻譯的數(shù)量和要求也是日益增加。
作為演黃子華、華夏文明的后人,對(duì)于漢語(yǔ)在世界的流行深感驕傲,這是中國(guó)文化精粹能夠在世界民族之林長(zhǎng)盛不衰的表現(xiàn)。相信通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),大家都會(huì)愛(ài)上中文。因?yàn)橹形拿總(gè)方塊字方方正正都彰顯了中國(guó)人堂堂正正的傲骨正直的人格魅力。
更多內(nèi)容請(qǐng)繼續(xù)訪問(wèn)林木翻譯 廣州翻譯公司官網(wǎng):www.haokanpipi.cn 。