全國兩會翻譯的“任性”
全國兩會翻譯的“任性”
廣州林木翻譯服務(wù)有限公司了解到近日兩會的召開,中國日益壯大,近年來兩會的召開都會受到世界各地的重視,除了中國的政策發(fā)展方向之外,兩會翻譯成為了兩會的另一道靚麗風(fēng)景線。
近來,林木翻譯公司了解到兩會的“任性”翻譯迅速走紅。在政協(xié)新聞發(fā)布會上,發(fā)言人呂新華繼去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“鐵帽子王”讓自己對于反腐問題的回應(yīng)更加生動。但是生動的語言對于翻譯來說如何形象用詞翻譯出來就存在著一定的難度。不過兩會翻譯全是神經(jīng)百煉的行家里手。
據(jù)林木翻譯了解到,當(dāng)時在確認發(fā)言人所說一次為任性時,當(dāng)時的美女翻譯迅速說出了一個精準的英文單詞“capricious”,capricious該詞為反腐無常和任性的意思。我們知道在中文中,任性通常是用來形容一個人的性格,想要什么必須得到,想做什么必須做的意思,有一定的貶義詞。但是在另一方面來說,任性也意味著執(zhí)著,必須做到的意思,用來形容在反腐上的決心。
兩會翻譯備受關(guān)注,對于“大家都很任性”的翻譯在網(wǎng)友中引發(fā)了一陣熱潮,有網(wǎng)友幽默回應(yīng):everyone is very duang!
林木翻譯知道人們對于兩會翻譯的關(guān)注,在某種程度上也會推動對于翻譯行業(yè)的追崇,促進翻譯行業(yè)的發(fā)展。廣州林木翻譯服務(wù)有限公司希望:大家在翻譯學(xué)習(xí)上都能更“任性”,翻譯工作時也能更“任性”,讓文章更完美;林木翻譯也會更“任性”發(fā)展,以帶動翻譯公司的發(fā)展,帶動翻譯行業(yè)的發(fā)展,促進中國翻譯事業(yè)更上一層樓。
更多兩會“任性”翻譯,請咨詢廣州林木翻譯服務(wù)有限公司。官網(wǎng):www.haokanpipi.cn 。