天堂中文最新版,av天堂中av世界中文在线播放 ,久久久久久好爽爽久久,亚洲国产激情五月色丁香小说,中文字幕热久久久久久久

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務有限公司
全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二)

行業(yè)資訊:廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二) 添加時間:2014/8/4 10:06:25

廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二)

    上次給大家講過了翻譯理論大家嚴復及其“信達雅”翻譯原則。今天,廣州翻譯公司--林木翻譯,繼續(xù)給大家講解翻譯理論之翻譯大家魯迅的直譯理論,以及“寧信而不順”的翻譯原則。

      “直譯”即“正譯”,它的對立面是“胡譯”和“歪譯”,直譯的對立面不是“意譯”所謂直譯既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象、民族和地方色彩等。魯迅先生的“直譯”所呼吁和尋求的是西方文化的原質(zhì)傳遞。

       林木翻譯在此需要大家注意的是,魯迅先生的“直譯”是相對于“胡譯”和“歪譯”而言的,并不排斥“意譯”,他反對的是偏頗的所謂“順譯”等錯誤方法。但同時,魯迅先生曾將自己的“直譯”稱為“硬譯”,但是不是直譯的全部,直譯強調(diào)的是忠實于原文,而硬譯是魯迅先生提出的在未得最佳譯法的情況下為了與原文保持一致而姑且采用的一種方法。這也是為了保證魯迅先生的“求信”原則。

      魯迅先生還提出了“寧信而不順”的翻譯原則。魯迅先生主張翻譯“以直譯為主,以意譯為輔”與“以信為主,以順為輔”。反對順而不信。魯迅所主張的“寧信而不順”中的“不順”,就是在翻譯時,“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,而“其中一部分,將從不順而成為順,有一部分,則因為到底不順而被淘汰,被踢開 。

      其實,林木翻譯認為,魯迅先生的理論強調(diào)的是“力求易解”又“保持原作風姿”即要語句通順又要忠實于原文,不能為了通順而改變原文。但應該注意的是魯迅先生的“忠實于原文”不完全等同于嚴復的“信”就本質(zhì)而言,林木翻譯認為,魯迅先生的“忠實于原文”應該是從內(nèi)容到形式完全的忠實,即包括了“達”和“雅”的意義。

      理論很多,但萬變不離其中,廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯,認為無論是嚴復的“信達雅”理論,還是魯迅先生的“直譯”理論,都包含了同一個道理也是翻譯最基本的原則,即忠實于原,這應該是翻譯的基礎和核心。

更多翻譯理論請咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:www.haokanpipi.cn 。

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059   業(yè)務郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設 | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司