林木翻譯公司獲悉韓國(guó)國(guó)立院核定了一套食物官方標(biāo)準(zhǔn)譯名
林木翻譯公司獲悉韓國(guó)國(guó)立院核定了一套食物官方標(biāo)準(zhǔn)譯名
廣州林木翻譯服務(wù)有限公司從韓聯(lián)社媒體獲悉,由于韓國(guó)料理在世界的流行,對(duì)于韓國(guó)料理食物名稱的翻譯也成為一大奇景,在中英日三國(guó)語言翻譯的過程中,翻譯出來的名稱千奇百怪、各不相同,此前韓國(guó)餐館曾因菜品翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上資(生拌牛肉)譯成了six times.,在社交網(wǎng)絡(luò)交流中成為一大笑料。
自2013年起,韓國(guó)國(guó)立院,聯(lián)手文化體育觀光部和農(nóng)林畜食品部,以翻譯專家的意見為基礎(chǔ),廣泛收集市民意見后制定了這份標(biāo)準(zhǔn)譯名,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個(gè)類別的食物,均是外國(guó)人在日常生活中經(jīng)常接觸到的韓國(guó)料理。為使譯名達(dá)到最大程度上的準(zhǔn)確,韓國(guó)料理在各國(guó)的翻譯上,也遵循了不同的規(guī)則。比如“咾”一詞,雖然在英語表達(dá)中均被翻譯為“Bibimbap”。但在習(xí)慣使用表音文字的日本,韓國(guó)官方選擇了羅馬音標(biāo)注的方法,將其翻譯為“ビビンバ”,以求達(dá)到展現(xiàn)該詞原始發(fā)音的效果。而在使用表意文字的中國(guó),則將其翻譯為“拌飯”,將“拌制而成的飯”之意表達(dá)出來。
由于不遵循羅馬音標(biāo)規(guī)則,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些荒誕翻譯,韓國(guó)國(guó)立院制定一套標(biāo)準(zhǔn)的官方翻譯以供參考是必要的。
更多想情請(qǐng)咨詢廣州林木翻譯服務(wù)有限公司。請(qǐng)點(diǎn)擊:www.haokanpipi.cn
2014年5月26號(hào)