同聲傳譯
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,主要應用于正式商務和技術會談、學術座談、國際論壇、大型國際會議等方面。目前,世界上 95%的國際高端會議采用同聲傳譯。
同聲傳譯,譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。它要求譯員具有“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因為很多人平時說話非?,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
廣州林木有經(jīng)過特殊訓練,專門從事外語同傳翻譯的工作人員,不僅有熟練的雙語能力,而且還有流利的、豐富的中文表達能力,有相當?shù)纳鐣R、世界知識和專業(yè)知識,對政治、經(jīng)濟、文化各個領域都有一定的研究和把握,完成能夠實現(xiàn)專業(yè)一流的同聲傳譯,讓溝通無國界。
服務領域:
在不同的行業(yè)領域,存在不同的行業(yè)術語庫、業(yè)內(nèi)表達方式以及行業(yè)專業(yè)知識。針對同聲傳譯客戶所在行業(yè)的特點及同聲傳譯任務的具體內(nèi)容;林木翻譯為高端客戶提供定制化、高品質(zhì)的行業(yè)同聲傳譯解決方案,滿足高標準、嚴要求的專業(yè)同聲傳譯服務需求。同聲傳譯領域有法律、工程、房產(chǎn)、建筑、石油、金融、醫(yī)學、旅游、電子商務、通信、采礦、保險等行業(yè)。
擅長語種:
英語、法語、韓語、日語、德語、俄語、泰語、阿拉伯語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語、越南語、荷蘭語、芬蘭語、捷克語、瑞典語、希臘語、土耳其語、猶太語、匈牙利語、愛爾蘭語、丹麥語、爪哇語等。