天堂中文最新版,av天堂中av世界中文在线播放 ,久久久久久好爽爽久久,亚洲国产激情五月色丁香小说,中文字幕热久久久久久久

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州翻譯公司:金字塔塔尖

行業(yè)資訊:廣州翻譯公司:金字塔塔尖 添加時(shí)間:2021/2/20 9:27:41
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。今天就來(lái)帶領(lǐng)大家走近同聲傳譯員,并發(fā)現(xiàn)他們不為人知的“秘密”。


首先來(lái)看看同聲傳譯員的構(gòu)成:


一是自由職業(yè)者,二是國(guó)家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。


同聲傳譯的薪資如何?


一組同聲傳譯的報(bào)酬,通常在每天12000元人民幣,一般每組三人合作,每人每天可得4000元,上海則更高。對(duì)于優(yōu)秀譯員更得到單位的青睞,每年工作的天數(shù)也會(huì)增加,年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。


正因?yàn)橥晜髯g身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺(jué)十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓(xùn),希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚(yú)龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨說(shuō),有太多人聲稱自己能做同傳,加上國(guó)際會(huì)議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會(huì)議做同傳很容易。有的在校生通過(guò)關(guān)系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會(huì)議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競(jìng)爭(zhēng)不僅壓低了同傳應(yīng)得的報(bào)酬,也損害了這一行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和名譽(yù)。無(wú)序的市場(chǎng)狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級(jí)專業(yè)人才,也應(yīng)該像律師和注冊(cè)會(huì)計(jì)師一樣,有一個(gè)統(tǒng)一的資格認(rèn)證。


外語(yǔ)好不一定能做同傳


一般情況下,同聲傳譯與會(huì)議的級(jí)別和規(guī)模沒(méi)有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi)容豐富的國(guó)際會(huì)議都可以根據(jù)需要請(qǐng)人做同傳。


長(zhǎng)期以來(lái),“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。不少公司以為,組織國(guó)際會(huì)議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。


據(jù)一資深口譯教師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個(gè)人都適合做口譯。因此,外語(yǔ)類院校從招生時(shí)就開(kāi)始嚴(yán)格把關(guān)。北外高翻學(xué)院每年招生60名,首先通過(guò)全國(guó)研究生入學(xué)考試進(jìn)行篩選,然后在關(guān)鍵的復(fù)試環(huán)節(jié)綜合考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、聽(tīng)說(shuō)能力、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、知識(shí)面和反應(yīng)速度等。


同聲傳譯工作可分為以下幾種類型


(1) 常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,靠耳聽(tīng)、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。


(2) 視譯:譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,一邊聽(tīng)講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。


(3) 耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。


(4) 同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。


同聲傳譯要學(xué)習(xí)哪些課程


學(xué)位課:


(1)語(yǔ)言學(xué)


(2)政治


(3)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)


(4)二外(法/日)


(5)研究方法與論文寫(xiě)作


必修課:


(1)商務(wù)英語(yǔ)閱讀


(2)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐


(3)高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作


(4)朗誦及英漢公共演講


(5)英語(yǔ)時(shí)文閱讀與寫(xiě)作


(6)分析性時(shí)文聽(tīng)力(中英)


(7)口譯(I)


(8)口譯(II)


(9)視譯


(10)國(guó)際會(huì)議口譯(中英)


(11)模擬訓(xùn)練


如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練


同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì)說(shuō)不等于會(huì)譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過(guò)邏輯組織以后用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確復(fù)述出來(lái),這必須經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)。”上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的柴明颎院長(zhǎng)如是說(shuō)。實(shí)際上,世界最大的口譯團(tuán)隊(duì)不在聯(lián)合國(guó),而是在歐盟委員會(huì)。歐委會(huì)口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。歐盟與我國(guó)簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國(guó)常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過(guò)培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語(yǔ)言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語(yǔ)言是否通順流暢。由于歐盟成員國(guó)的許多公民都懂至少兩門(mén)外語(yǔ),歐委會(huì)的翻譯必須譯得非常地道,讓母語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)得舒服。


成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國(guó)際慣例,會(huì)議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因?yàn)檫@是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽(tīng)、翻譯、說(shuō)出的過(guò)程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)集中注意力。一位在政府機(jī)關(guān)工作的會(huì)議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽(tīng)到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語(yǔ)言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責(zé)任,會(huì)影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張可想而知。


北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人曾說(shuō),在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。


口譯專業(yè)的研究生學(xué)習(xí)


口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開(kāi)列參考書(shū)目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫(xiě)、填空、寫(xiě)作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。


該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹。學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。


同聲傳譯要遵循哪些基本原則?


同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯的原則:


順句驅(qū)動(dòng)


在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”


隨時(shí)調(diào)整


調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”


適度超前


同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過(guò)程中的 “預(yù)測(cè)”(anticipation) 技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “超前翻譯 ” ,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)代表 ……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái) “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽(tīng)到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ” 。不善用 “ 預(yù)測(cè) ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。


信息重組


信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)


合理簡(jiǎn)約


所謂簡(jiǎn)約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ) (jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實(shí) ” 地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)


信息等值


“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中最難做的一種翻譯。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題感興趣,知識(shí)面要廣。


如何成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯人員?


培養(yǎng)一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無(wú)障礙的語(yǔ)言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(zhǎng)時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見(jiàn)多識(shí)廣。


同傳翻譯是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),功夫在個(gè)人。有了好的老師還不夠,學(xué)習(xí)者還需要進(jìn)行持續(xù)的、艱苦的練習(xí)(不斷提高自己的雙語(yǔ)水平、知識(shí)面和翻譯技巧等等)。另外,團(tuán)隊(duì)合作在這個(gè)行業(yè)中也非常重要,某一具體任務(wù)的同傳團(tuán)隊(duì)成員應(yīng)該互相幫助。初入這一行當(dāng)?shù)男氯烁切枰?jīng)驗(yàn)豐富譯員的幫助。仲教授說(shuō),解決這些基本的素質(zhì)關(guān),在加上自己較高的教育背景、語(yǔ)言培訓(xùn)背景、人際關(guān)系背景,才有可能成為同聲傳譯業(yè)內(nèi)的一位優(yōu)秀人才。
 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣(mài)、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫(xiě)劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司