電影字幕翻譯原則何在
電影字幕翻譯原則何在
近年來(lái),據(jù)林木翻譯廣州翻譯公司了解到,大家對(duì)于影視字幕的越來(lái)越關(guān)注,這可以從最近大家對(duì)于影視字幕評(píng)論的熱度中就可見(jiàn)一斑,比如對(duì)于《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》(詳見(jiàn)林木翻譯官網(wǎng)文章:“電影臺(tái)詞翻譯應(yīng)保證原滋原味-之《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯分析”)、《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯(詳見(jiàn)林木翻譯官網(wǎng)文章:“又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽”)的評(píng)論。
如果我要是問(wèn)字幕翻譯的意義何在,大多數(shù)人都會(huì)以為我問(wèn)的問(wèn)題似乎有點(diǎn)簡(jiǎn)單了,字幕翻譯當(dāng)然是為了看得懂外國(guó)電影。但是字幕翻譯的意義遠(yuǎn)非僅在于此。
我們知道每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言有一定的特點(diǎn),有些詞匯在當(dāng)?shù)貢?huì)有特別意義比如教育、幽默等等,字幕翻譯對(duì)于觀看者來(lái)說(shuō)要起到讓客戶明白實(shí)際意思以及潛臺(tái)詞的作用。依據(jù)字幕的作用,字幕翻譯就需要堅(jiān)持一定的原則
第一:字幕翻譯要受空間限制?臻g是指屏幕大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。屏幕的大小是有限的,而且所翻譯出的字幕還要與演員的口型相對(duì),而這決定了字幕的長(zhǎng)短,也就決定了字幕翻譯時(shí)用詞要簡(jiǎn)潔明了、一目了然。不能隨意發(fā)揮。
第二:字幕翻譯還需遵循時(shí)間限制原則,主要體現(xiàn)在字幕和聲音必須同步,譯者必須選用常用詞、常用句子、短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時(shí)間和空間里傳遞電影人物所表達(dá)的信息。
依據(jù)上述原則,電影字幕翻譯有幾大策略。
第一:縮減法。即譯者要根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至多于的信息壓縮簡(jiǎn)化,減少觀眾對(duì)于信息的加工處理,以便達(dá)到最佳效果。
第二:增添法。所謂增添法是考慮電影臺(tái)詞的特點(diǎn)而提出的。我們知道人在說(shuō)話時(shí)可能說(shuō)出的話較為含蓄,未能真正地表達(dá)出電影人物的潛在意義,即為潛臺(tái)詞,這些就要求翻譯人員在翻譯時(shí)發(fā)揮主動(dòng)性加入一些有用的信息讓觀眾能從人物對(duì)白中更深刻的理解人物要表達(dá)的真正內(nèi)涵。
第三:善用成語(yǔ)。在給國(guó)外電影添加中文字幕時(shí),翻譯人員應(yīng)注意將中文表達(dá)習(xí)慣融入進(jìn)字幕中。我們知道中國(guó)人擅長(zhǎng)用成語(yǔ),四字成語(yǔ)的應(yīng)用可以達(dá)到濃縮、簡(jiǎn)練的意思又能起到給人眼前一亮的感覺(jué),讓讀者印象深刻。
比如電影《亂世佳人》:
Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?
瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)有什么用。
該翻譯中的紙上談兵就起到了這種作用。
今天,林木翻譯公司為大家介紹的只是最簡(jiǎn)單和基本的內(nèi)容,而對(duì)于字幕翻譯,還有更深刻的內(nèi)容需要譯者自己挖掘,探索。
推薦閱讀:
廣州專業(yè)翻譯公司分享外國(guó)電影片名的中文翻譯