天堂中文最新版,av天堂中av世界中文在线播放 ,久久久久久好爽爽久久,亚洲国产激情五月色丁香小说,中文字幕热久久久久久久

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

翻譯知識(shí):專業(yè)翻譯公司分享廣告英語(yǔ)翻譯常用修辭方法

行業(yè)資訊:翻譯知識(shí):專業(yè)翻譯公司分享廣告英語(yǔ)翻譯常用修辭方法 添加時(shí)間:2015/6/17 15:17:22

翻譯知識(shí):專業(yè)翻譯公司分享廣告英語(yǔ)翻譯常用修辭方法

       翻譯公司或者翻譯譯員都會(huì)接到一些廣告類型的文件翻譯,作為專業(yè)的翻譯公司都會(huì)了解廣告是個(gè)美感很強(qiáng)的宣傳工具,不僅畫面要求吸引人,文字也是如此。只有具有高品位和強(qiáng)吸引力才能具有很快的傳播力,所以廣告英語(yǔ)翻譯需要很多的文學(xué)色彩,做到文字優(yōu)美能吸引客戶。從這點(diǎn)上來(lái)說(shuō),廣告翻譯類似于詩(shī)歌翻譯,要求文字優(yōu)美又要星神兼?zhèn)。把握住廣告的核心。具體內(nèi)容可以參考林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng)文章:“廣州林木翻譯論詩(shī)歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?/span>”下面林木翻譯廣州翻譯公司小編來(lái)介紹一些廣告英語(yǔ)主常用的修辭手法:

1、 擬人:擬人是把所宣傳的事物人格化,從而賦予它人所有的情感、感覺(jué),使之倍顯親切,使商品和廣告更貼近消費(fèi)者。    

2 、比喻。比喻是廣告英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法,它包括暗喻、明喻和借喻等。運(yùn)用比喻手法可使所描繪的事物形象生動(dòng),易為人們所接受。①明喻就是清楚明白地告知人們兩件事物之間的相似之處,其中一件事物是本體,即被比喻的事物:另一件是喻體,即用來(lái)作比較的事物,兩者之間常用like、。,來(lái)連接。②暗喻告訴人們“xxx是YYY",或者將“是”省略,直接運(yùn)用喻體,而其中的喻體與本體之間的關(guān)系留給讀者自己去想象。也正由于它能為讀者提供這種無(wú)限想象的空間,所以相對(duì)于明喻來(lái)說(shuō),這種比喻手法在廣告中更常見(jiàn)。③借喻就是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說(shuō)法。

3、 雙關(guān)。雙關(guān)語(yǔ)是利用語(yǔ)言文字的同音或同義,同音異義的關(guān)系,使一句話涉及兩件事,做到一明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起聯(lián)想,加深記憶。雙關(guān)這種修辭手段如果運(yùn)用得當(dāng),能夠使廣告達(dá)到意想不到的好效果。采用雙關(guān)手段往往需要與圖畫配合,做到圖文并茂。雙關(guān)這種“文字游戲”的使用,能很好體現(xiàn)廣告作者的匠心,為廣告增添無(wú)窮趣味。

4、 重復(fù)。在廣告英語(yǔ)中,為了突出某種產(chǎn)品和信息,加深人們對(duì)它的印象,廣告中常重復(fù)一些詞、詞組、句子或句式。如When you' re sipping Lipton, you' re sipping something special、(當(dāng)你在品抿立頓果茶時(shí),你便是在品抿非凡的茶。)這是一則果茶廣告的標(biāo)題、 Lipton是英國(guó)茶業(yè)企業(yè)創(chuàng)辦人的名字,并以此為茶名品牌,通過(guò)重復(fù)運(yùn)用“you're sipping”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),突出了Lipton正是,omethingpecial,使人不禁要去品嘗一番。

 5、諱飾。諱飾是指將一件事物用委婉的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。運(yùn)用這種方式的原因大致有兩個(gè):一是商品本身是比較敏感的,其名稱或功能是不便表達(dá)或不太雅觀的;另一原因是來(lái)自消費(fèi)者。一些有生理或心理缺陷的讀者很怕廣告中的言辭會(huì)觸及自己的傷痛,他們往往對(duì)傷害自己的廣告是反感的。所以廣告撰寫者為這類產(chǎn)品或消費(fèi)者創(chuàng)作廣告時(shí)、應(yīng)當(dāng)考慮使用避諱的方式、多采取婉轉(zhuǎn)的言辭以免使自己失去大量的潛在消費(fèi)者。請(qǐng)看一則減肥蛋糕廣告:we know you are both gourmet and weightwatcher、 Our cake keeps you on both、(我們深知你既是美食家又是節(jié)食者。我們制作的蛋糕可使你兩全其美。)很明顯它是針對(duì)那些肥胖者而作的,但文中用了兩個(gè)詞:gourment和weight watcher,而只字未提fatness, obesity(肥胖)這些詞語(yǔ),使得行文緩和流暢,語(yǔ)氣和藹親近。

 6、夸張。夸張就是將原有的事物故意進(jìn)行夸大,從而起到突出主題,渲染氣氛的效果。這種手法在廣告英語(yǔ)中也經(jīng)常被運(yùn)用,目的就是通過(guò)虛張的聲勢(shì)給讀者留下深刻印象。例如:Coverage soinvisible、 it' s time to rewrite history!(我廠的化妝品用后不見(jiàn)痕跡,效果之妙是改寫歷史的時(shí)候了!)本例選自一篇化妝品廣告標(biāo)題,廣告的主題是告訴消費(fèi)者這種化妝品具有很高的透明度,用在臉上不但絲毫看不出,而且能遮盡瑕疵,增加美感二但廣告標(biāo)題卻用了一句含義超乎這一主題的話:“是改寫歷史的時(shí)候了!”這種夸張不但加強(qiáng)了原文的氣勢(shì),襯托了主題,而且還為原文加入了一些幽默色彩。

 7、對(duì)比。對(duì)比是利用兩個(gè)相反或相互矛盾的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或兩個(gè)概念同時(shí)出現(xiàn),形成一種鮮明的對(duì)照,用以加強(qiáng)廣告文中所要闡明的那個(gè)意念,并加強(qiáng)整個(gè)行文的氣勢(shì)。這樣的對(duì)比常給讀者留下深刻的印象。如You keep your body fresh、 But is your breath a littte stale?(你保持了身體清潔有活力,但你的呼吸是否有些異樣的氣息?)在這則牙膏廣告中運(yùn)用了fresh(清潔的,充滿活力的)和stale(走味的,陳腐的)這對(duì)反義詞,兩者形成了鮮明的對(duì)比。

8、首韻。經(jīng)常出現(xiàn)在廣告之中,尤其較多地出現(xiàn)在產(chǎn)品的名稱和注冊(cè)商標(biāo)中。因?yàn)檠侯^韻能夠調(diào)節(jié)發(fā)音,所以這樣的產(chǎn)品名稱一般很利于消費(fèi)者記憶,比如Coca-cola就是很好的例證、又如一則電器廣告用H為首韻,hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony、(高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。)

 9、典故。廣告語(yǔ)言特別善于把一些為人們所熟知的成語(yǔ)和文學(xué)典故接過(guò)來(lái),加進(jìn)商品內(nèi)容,稍稍改變形式制作成廣告。如A Mars a day keeps you work, rest and play、(一日一塊馬爾斯牌巧克力,給你工作、休閑、娛樂(lè)添精力。)這則巧克力廣告顯然是從兩句成語(yǔ)衍生而來(lái)的。它的句式使人想起一條幾乎每個(gè)英語(yǔ)使用者都知道的成語(yǔ)An apple a day keeps the doctor away、(一日一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。)而work和play兩詞的并列又馬上使人想起另一個(gè)盡人皆知的成語(yǔ)All work and no play makes Jack adull boy、(只干工作不玩耍,聰明小孩也變俊、)這個(gè)馬爾斯牌巧克力糖的廣告不僅在語(yǔ)言形式上借助成語(yǔ),同時(shí)還援引了這兩個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)容,仿佛每天吃一塊就會(huì)使人聰明,身體健康。

       更多翻譯知識(shí)請(qǐng)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):www.haokanpipi.cn 。

 

 

 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司