更多的軟文化滲入,翻譯公司也要加油!
更多的軟文化滲入 翻譯也要加油
可能你在平日你的休閑就是散散步、吃吃飯、看看電影和綜藝節(jié)目,不過在看的時(shí)候并沒有去注意哪些是外國(guó)節(jié)目、外國(guó)電影,或者是哪些是翻譯了的,哪些是說外語(yǔ)的。
之前總是美國(guó)的各種大電影在中國(guó)的票房更好,而美劇也是一直在網(wǎng)絡(luò)上熱播;除此之外,還有各種日本動(dòng)漫和日本漫畫在中國(guó)青少年之中的流行,加之中國(guó)女生對(duì)韓國(guó)電視劇的喜愛。這些都導(dǎo)致了在中國(guó)有大量的軟文化涌入,并且在涌入的過程中,還需要很多人對(duì)這些軟文化帶來(lái)的語(yǔ)言、文字不通進(jìn)行翻譯。
在中國(guó),每天更新的漫畫數(shù)量從幾篇到十幾篇不等,一周就要好幾十篇;而美劇、韓劇、動(dòng)漫等,都需要相應(yīng)的翻譯人員去翻譯。這些無(wú)疑是非常龐大的量,而且網(wǎng)上有一部分還是翻譯志愿者。
為了更好的豐富人文的文化生活,提高人們的生活質(zhì)量,作為專業(yè)的翻譯公司,我們應(yīng)該強(qiáng)化自己的傳播使命,以促進(jìn)不同國(guó)家不同語(yǔ)言的文化交流為目的,讓這些軟文化翻譯能更上一層樓。