天堂中文最新版,av天堂中av世界中文在线播放 ,久久久久久好爽爽久久,亚洲国产激情五月色丁香小说,中文字幕热久久久久久久

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

翻譯公司分享科技英語(yǔ)翻譯的原則

行業(yè)資訊:翻譯公司分享科技英語(yǔ)翻譯的原則 添加時(shí)間:2015/5/8 15:07:13

翻譯公司分享科技英語(yǔ)翻譯的原則

       近日,林木翻譯公司了解到國(guó)際間的交流和科技技術(shù)、產(chǎn)品的國(guó)際化營(yíng)銷都促進(jìn)了科技英語(yǔ)翻譯的飛速發(fā)展?萍加⒄Z(yǔ)因其文件類型而存在一定難度?萍加⒄Z(yǔ)顧名思義不同于其他文學(xué)性英語(yǔ)翻譯,科技本身是理性、邏輯的代言,本身不具有感情色彩和感性思維,在科技英語(yǔ)中,如果你讀到了太多的想象則說(shuō)明科技英語(yǔ)的不成功,因?yàn)殍b于科技的目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象。

       那么科技英語(yǔ)到底指的是什么呢?科技英語(yǔ)一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語(yǔ)。這類英語(yǔ)不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、夸張等修辭手段,而是要準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問(wèn)題。那么科技文獻(xiàn)資料翻譯的難點(diǎn)表現(xiàn)在那幾點(diǎn)呢?

       首先:所有的科技文獻(xiàn)里都有大量的科技詞匯和詞匯縮略語(yǔ)。

        這些詞匯基本都是有現(xiàn)成的固定短語(yǔ),當(dāng)然還有一些別的詞匯,雖然頻繁出現(xiàn),但是出現(xiàn)的場(chǎng)合不同,翻譯的詞義也是完全不同的,對(duì)于這類詞語(yǔ)的翻譯必須要把握好語(yǔ)篇的上下文語(yǔ)境,增加了文件理解和翻譯的難度。

      其次:科技英語(yǔ)要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以多使用長(zhǎng)句。

       從時(shí)態(tài)來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)多使用一般現(xiàn)在時(shí),而且多為陳訴句。目的只是為了更清楚的描寫自然界或科技界發(fā)生的事物,或者在揭示客觀事物內(nèi)在發(fā)展規(guī)律時(shí)做到描述更加準(zhǔn)確、客觀及合理。祈使句也被廣泛地使用于說(shuō)明書中,目的是為了告誡或建議用戶明確操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)和注意事項(xiàng)。

      再次,常用It作形式主語(yǔ),替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語(yǔ)的從句。從句的運(yùn)用增加了翻譯難度。

      有難度,但是并不是說(shuō)翻譯不好,林木翻譯公司現(xiàn)為大家分享一些科技英語(yǔ)翻譯原則。做好科技英語(yǔ)文獻(xiàn)或說(shuō)明書翻譯,除了要遵循嚴(yán)復(fù)1898年在《天演論》中提出的“信、雅達(dá)”原則外還需要遵循以下原則

   1、準(zhǔn)確性

  科技英語(yǔ)的翻譯既要保持原文的意譯,還要確保信息傳播的準(zhǔn)確度,在科技英語(yǔ)文章中很難發(fā)現(xiàn)有含糊其辭的修飾語(yǔ),如“大約”、“也許”、“差不多”等之類的詞語(yǔ)。準(zhǔn)確性是衡量科技英語(yǔ)翻譯成功與否的首要標(biāo)志,沒(méi)有準(zhǔn)確性,科技英語(yǔ)的翻譯就失去了利用價(jià)值。

  2 、通順性

  科技英語(yǔ)的翻譯具有通順性,即科技文章既要簡(jiǎn)明扼要,又要銜接連貫,遵從現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,不能生搬硬套、雜亂無(wú)章等。翻譯人員首先要全面理解原文的意譯,然后結(jié)合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,從而保證文章簡(jiǎn)約、順暢、合規(guī)。同時(shí),尤其要留意科技英語(yǔ)中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在進(jìn)行翻譯時(shí)要靈活掌握,提高翻譯的準(zhǔn)確性。

  3、 科學(xué)性

  科學(xué)文本的描述對(duì)象為科學(xué)事實(shí)與科學(xué)理論,措辭要嚴(yán)格規(guī)范,充分展現(xiàn)其客觀性與科學(xué)性。因而,在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,確保譯文的科學(xué)性,盡量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)在科技譯文中占有重要的位置,它是科學(xué)理論的直接表述,在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者要充分收集資料,力爭(zhēng)用“內(nèi)行話”來(lái)表述。

  4、 簡(jiǎn)明性

  科技英語(yǔ)文體既嚴(yán)謹(jǐn)又周密,行文簡(jiǎn)潔,內(nèi)容確切、思路清晰,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),文風(fēng)簡(jiǎn)練大方。譯者要根據(jù)這一特性,在進(jìn)行翻譯時(shí)盡量使用通俗易通的語(yǔ)言,確保譯文簡(jiǎn)明扼要。

        科技領(lǐng)域是人類知識(shí)的最前沿,而且隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷地發(fā)展,所以在進(jìn)行科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候,必須要做到與時(shí)俱進(jìn),不斷積累、更新前沿專業(yè)知識(shí),并要注意科技動(dòng)態(tài)和科技術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        林木翻譯公司認(rèn)為科技文獻(xiàn)翻譯時(shí)還要了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和翻譯特點(diǎn),掌握科技英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧,避免生搬硬套,不斷提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

對(duì)于任何文件,想要翻譯出一篇好的文章都不是一朝一夕能夠成就的,需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí)和積累。所以理論的武裝只能讓自己有前進(jìn)的方向,但是實(shí)踐才能出真知。所以林木翻譯廣州翻譯公司還是要告誡大家要多練習(xí),注重實(shí)踐。

       更多科技文獻(xiàn)、說(shuō)明書、科技報(bào)告等翻譯請(qǐng)咨詢林木翻譯廣州翻譯公司,林木翻譯官網(wǎng):www.haokanpipi.cn 。

 

 

 

 

  

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司