廣州翻譯公司淺談日常用語(yǔ)中被我們理解錯(cuò)誤的單詞
廣州翻譯公司淺談日常用語(yǔ)中被我們理解錯(cuò)誤的單詞
廣州翻譯公司-林木翻譯深知在我們生活中,由于英文的普及度越來(lái)越高,而且美劇英劇的熱播,很多年輕人在日常生活中都喜歡隨口來(lái)幾句英文來(lái)顯示自己的高大上,也給生活增添了很多樂(lè)趣。可是在這些口語(yǔ)中,有很多單詞被習(xí)慣性的誤解,有的是無(wú)心之失,有的則是為了搞笑誤用,后來(lái)大家就忘記了它的本來(lái)意義。今天林木翻譯就來(lái)給大家分享一些在生活中被誤用的英語(yǔ)單詞。
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作動(dòng)力來(lái)源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠實(shí)可靠的人(不是“白人”)
lover 情人(不是“愛人”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國(guó)龍”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
WC (衛(wèi)生間):water closet (不是 washing room)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)
eleventh hour 最后時(shí)刻(不是“十一點(diǎn)”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會(huì)面(并非“盲目約會(huì)”或“瞎約會(huì)”)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
personal remark 人身攻擊(不是“個(gè)人評(píng)論”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 騙子(不是“信得過(guò)的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station 加油站(不是“服務(wù)站”)
sporting house 妓院(不是“體育室”)
horse sense 常識(shí)(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
yellow book 黃皮書(法國(guó)政府報(bào)告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
這些你有錯(cuò)誤理解過(guò)嗎?希望林木翻譯的分享可以讓大家對(duì)這些單詞有新的認(rèn)識(shí),并且也希望以后譯者或是口語(yǔ)愛好者在學(xué)習(xí)過(guò)程中不要顧名思義,而是應(yīng)該多查證切切實(shí)實(shí)的了解這些單詞的真實(shí)意義,否則用錯(cuò)地方可是要鬧笑話的哦!
更多詳情請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司---林木翻譯。林木翻譯:www.haokanpipi.cn 。