那些完美的電影名稱翻譯
《那些令人神往的電影名稱翻譯》
我們都知道,電影是光影的藝術(shù),它寄托了人們的美好的夢(mèng)想。翻譯也是門藝術(shù),中國(guó)很多偉大的翻譯家都是藝術(shù)家。比如筆耕不輟的季羨林是翻譯家更是國(guó)學(xué)大師。翻譯了整個(gè)中國(guó)的楊益憲先生是我國(guó)譯壇泰斗,更是中國(guó)少有的學(xué)者詩(shī)人。而電影與翻譯的結(jié)合,讓我們的生活變的更豐富。
電影無(wú)國(guó)界,但語(yǔ)言有國(guó)界,為了讓無(wú)國(guó)界的藝術(shù)更好的融入我們的生活,翻譯成為了溝通外國(guó)電影藝術(shù)與生活的重要橋梁。
好的翻譯可以讓我們體味原滋原味的異國(guó)風(fēng)情和文化格調(diào)。今天我們就來(lái)講一下那些深入人心的外國(guó)電影名稱翻譯。
1. 用光影承載情愫,那部至今都為眾人樂道的奇幻歲月《魔戒》英文《The Lord of the rings》.魔戒是海外華人給它的名字。戒指象征尊貴,魔字充滿神奇,既反映電影的魔幻性質(zhì)又給人神秘的想象。魔戒兩字相連讀起來(lái)朗朗上口,起伏有致。可謂是不得不夸的好翻譯之一。
2.一部恢弘的歷史巨著,一段亂世中的偉大感情,一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)美麗的女人!禛one with the wind 》在中國(guó),早起該小說(shuō)的中文譯名為“飄”然而“亂世佳人”四字的電影名稱更符合電影情節(jié)和電影的文化意蘊(yùn)。亂世簡(jiǎn)單明了的表明了歷史背景的恢弘跌宕,佳人兩字的高貴纖瘦,看著兩字仿佛就看到了女主人公的高貴、美麗、又獨(dú)立的女性形象。兩者的巧妙結(jié)合,真可謂“文章本天成,妙手自得之”
3. 提起經(jīng)典的愛情電影,大多數(shù)人都會(huì)想到《Waterloo Bridge》,原意是“滑鐵盧橋”