中國的古詩詞非常優(yōu)美,如何把它的意境翻譯出來,也是非?简炓幻g者的翻譯功底的,今天小編精選了幾首經(jīng)典且人人都會誦讀的古詩詞,大家不妨一起來品鑒一番。
中國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生于2014獲得國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎(FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。
93歲的許教授是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許老被譽為“詩譯英法唯一人”,他的譯作贊之“神翻譯”。
《靜夜思》
A Tranquil Night
李白
床前明月光,疑是地上霜。
Before my bed a pool of night;
Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Looking up, I find the moon night;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
《月下獨酌》
Drinking Alone to the Moon
李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
Amongst the flowers is a pot of wine,
I pour alone but with no friend at hand.
舉杯邀明月,對影成三人。
So I lift the cup to invite the shining moon,
Along with my shadow we become party of three.
月既不解飲,影徒隨我身。
The moon although understands none of drinking,
and The shadow just follows my body vainly.
暫伴月將影,行樂須及春。
Still I make the moon and the shadow my company,
To enjoy the spring time before too late .
我歌月徘徊,我舞影零亂。
The moon lingers while I am singing,
The shadow scatters while I am dancing .
醒時同交歡 醉后各分散。
We cheer in delight when being awake,
We separate apart after getting drunk .
永結(jié)無情游 相思邈云漢。
Forever will we keep this unfettered friendship,
Till we meet again far in the Milky Way.
《秋思》
Autumn Thoughts
馬致遠
枯藤老樹昏鴉,
Over old trees
Wreathed with rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風瘦馬,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽西下,
Westward declines the sun;
斷腸人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
《望月懷遠》
Viewing the moon, thinking of you
張九齡
海上生明月,天涯共此時。
As the bright moon shines over the sea ,
From far away you share this moment with me.
情人怨遙夜,竟夕起相思。
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
|